Nowy numer “Humanities and Cultural Studies”!

Redakcja czasopisma “Humanities and Cultural Studies” zaprasza do lektury nowego numeru czasopisma (2021, tom 2, nr 2) opublikowana na stronie internetowej czasopisma. Znajdziecie tam Państwo opracowania naukowe z dziedziny nauk humanistycznych, głównie z zakresu literaturoznawstwa i językoznawstwa.

Okładka HCS, nr 2/2021Autorzy artykułów reprezentują krajowe i zagraniczne ośrodki naukowe: Uniwersytet Śląski w Katowicach, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Connecting Emerging Literary Artists EU (project CELA#2), Vysoká škola zdravotníctva a sociálnej práce sv. Alžbety (Bratislava), Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofski fakultet u Splitu.

Andrea Babiarová  w swoim artykule Výučba slovenčiny ako cudzieho jazyka cez prizmu projektového vyučovania podejmuje problematykę nauczania języka słowackiego jako obcego. Autorka podkreśla potrzebę zapewnienia równowagi między poszczególnymi komponentami: językiem, komunikacją i kulturą, czemu nie zawsze poświęca się należytą uwagę. Jako jedną z metod proponuje nauczanie projektowe, które zachęca uczniów do aktywnego udziału w procesie nauczania i wzbogaca ich wiedzę o kulturze.

Magdalena Baer w artykule Kolokacje werbo-nominalne a czasowniki syntetyczne w języku polskim i chorwackim analizuje się wielowyrazowe jednostki leksykalne i odpowiadające im znaczeniowo czasowniki syntetyczne. Podstawą do analizy są języki polski i chorwacki, w których brak opracowań omawiających problem kolokacji w oparciu o badania porównawcze czy kontrastywne. Podkreśla przy tym, że w nauce języka należy zwrócić uwagę na prawidłowe użycie konstrukcji analitycznych, zgodnie z ich znaczeniem i formą. W nauce przekładu, a następnie w pracy przekładowej ważne jest poprawne wyszukanie pasujących ekwiwalentów, zgodnych często z odpowiednim stylem funkcjonalnym języka.

Doświadczenie „pomiędzy” w tłumaczeniu. O polskich przekładach esejów Draga Jančara Joanny Borowy jest częścią rozprawy doktorskiej autorki. Artykuł jest poświęcony problematyce spotkania dwóch kultur w ramach przekładu esejów słoweńskiego twórcy Draga Jančara na język polski.  Choć teksty Jančara stanowią fuzję horyzontów literackich, kulturowych i społecznych, w przekładzie należy tę wielobarwność zachować, pamiętając, że pełna ekwiwalentyzacja nigdy nie jest możliwa.

Artykuł Ivany Čagalj zatytulowany Narodna solidarnost i sloga u djelima fra Rajmunda Rudeža, fra Josipa Vergilija Perića i don Ilije Ujevića analizuje wybrane teksty polityczne i literackie powstałe w ostatnich dwóch dekadach XIX wieku i na początku XX. Autorka stara się pokazać, jak dyskurs kapłański podążał za rozwojem chorwackiej inteligencji balansując między słowiańską jednością duchową i polityczną a wizją niezależnej i zjednoczonej Chorwacji. Prezentowani autorzy różnią się one poglądami na rozwiązanie kwestii chorwackiej, powiązaniami politycznymi, stopniem zaangażowania, stanowiskiem i funkcją oraz pracują razem nad harmonią wewnętrzną, która wśród bardziej zaangażowanych politycznie obejmowała bunt przeciwko wewnętrznym i zewnętrznym wrogom Chorwacji.

Osobowość i kompetencje nauczycieli szkół podstawowych były tematem badań, które prowadziły autorki z uczelni w Bratysławie – Lucia Ludvigh Cintulová i Libuša Radková. W artykule przedstawiono, w jaki sposób uczniowie szkół podstawowych wyobrażają sobie dobrego nauczyciela i jakie cechy nauczycieli są przez nich doceniane. Nie można oczekiwać, że każdy nauczyciel będzie miał idealną osobowość i zestaw cech pożądanych przez uczniów. Niektóre cechy rekompensują brak innych. Kluczowe aspekty osobowości nauczyciela to: autentyczność, naturalność i pozytywne relacje z uczniami.

Podstawowe cechy spółgłosek w języku chińskim i słowackim poddaje analizie Mária Ištvánová w artykule Komparácia výslovnosti konsonantov v čínštine a slovenčine. W procesie nauki wymowy chińskich spółgłosek należy zwracać większą uwagę na różnice, które mogą sprawiać uczniom problemy, dlatego tak ważny jest dobór odpowiedniej metody, która umożliwi naukę  poprawnej wymowy tych spółgłosek w języku chińskim, które nie występują w języku ojczystym uczniów.

Zespół autorów: Tea-Tereza Vidović Schreiber i Dodi Malada w artykule Prema Svjetlu odrastanja (priče Stjepana Lice interpretirane pokretom u radu s djecom rane i predškolske dobi)  analizuje  utwory Stjepana Lice i ich rolę w nauczaniu przedszkolnym. Autorzy zwracają uwagę na walor estetyczny i pedagogiczny wybranych opowiadań i możliwość ich interpretacji z wykorzystaniem tańca i ruchu, co pozwala łatwo przybliżyć je dzieciom.  Podkreślają, że w pracy z dziećmi, zwłaszcza najmłodszymi w zakresie nauki języka, ważne jest, aby wychowawcy wykorzystywali utwory literackie bliskie kulturowo przestrzeni, do której przynależymy (przez długi czas były „niedostępne”, zarówno z tendencyjnych powodów politycznych, jak i z powodu być może niedostatecznie aktualnej literatury, która zajmowała się tym tematem w sposób ustrukturyzowany i dogłębny aż do pojawienia się chrześcijańskiego źródła literatury dziecięcej.

Zapraszamy na stronę internetową czasopisma oraz na profil Facebook.
https://hcsjournal.pl/resources/html/cms/MAINPAGE
https://www.facebook.com/HCStudies

Leave a comment:

Skip to content
Share via
Copy link
Powered by Social Snap